clases-pronunciacion-espanol

En España nos reímos de las personas que…

(sabrás de qué tipo de personas nos reímos al final de la entrada)  😉 

LOS ANGLICISMOS EN EL ESPAÑOL (DE ESPAÑA)

Hace unas semanas fuimos a un concierto de Sidecars, una banda de pop-rock madrileña, que tocaba en una pequeña sala de Elda (Alicante). Mientras esperábamos a que salieran a tocar no pude evitar escuchar una conversación entre dos muchachos jóvenes, que en un momento determinado me hizo arquear las cejas.

Fue cuando uno de ellos dijo:

– Sería genial hacerse un \”road trip\” en una \”mini van\” por el Norte.

¿Road trip? ¿Mini van?  😯

Eso en mis tiempos no se decía… – pensé.

El idioma español está cambiando, no hay duda.

Me sorprendió bastante la naturalidad con la que el muchacho soltó* la frase, y la pronunciación de las palabras inglesas que usó: las dos las dijo como si fueran palabras españolas, “road trip” (con la “r” fuerte, la \”o\”, la \”a\” y la \”d\” suavizada, casi imperceptible) y “mini-van” (como si fuera una única palabra acentuada en la sílaba “van” \”miniván\”).

* Soltar: decir (español coloquial de España)

O sea, pronunció mal ambas palabras inglesas, lo normal si eres español/a  😆

Y es que, por lo general, una persona española no pronuncia bien el inglés, lo hace suyo, lo “españoliza”: Wifi es “güifi”, pub es “pub”, MP3 es “emepetres”, hall es “jol”, etc.

Y, además, nos enorgullecemos de ello.   😎

¿Es de risa, verdad?

Pues, lo curioso es que en España nadie se ríe de quienes pronuncian mal el inglés, nos reímos de…

… ¡quienes lo pronuncian bien!

Unbeliable, isn’t it?  🙂 

Es que en España a veces nos reímos de cosas que no tienen ninguna gracia. Por ejemplo, si vemos a alguien resbalar y caerse en la calle, o sea, “pegarse una leche”, nos entran unas ganas irremediables de soltar una carcajada (aun así nos acercamos a ayudar, no somos tan malvados/as).

Sí, somos así, tenemos un sentido del humor algo peculiar.

También nos reímos de la gente que habla bien inglés. Pensamos (hablo en general, Alexandra y yo, no) que pronunciar las palabras inglesas de forma correcta es de personas chulas, prepotentes, listillas, esnobs (sí, con “e”).

¿Por qué nos reímos de los que hablan bien inglés?

Pues quizá sea porque somos un poco catetos/as*, y en el fondo nos molesta no saber hablar bien inglés. Esa es la idea que transmite este artículo, en el que critica esta actitud tan española.

* Cateto/a: Ignorante, de pueblo.

clases-pronunciacion-espanol

LA PRONUNCIACIÓN

En España reemplazamos o imitamos bastante mal los sonidos ingleses, y esta manía e incapacidad nuestra hace que los anglicismos sean prácticamente incomprensibles para las personas extranjeras.

Muy común es la pronunciación de la h- en posición inicial como “j”, por ejemplo: hall es “jol”, hippy es “jipi”, hockey es “jókei”.

Otro caso es la pronunciación de la s- en posición inicial seguida por una consonante. En este caso se lee como “es”. Por ejemplo: skin head es “eskínjed”, smoking es “esmokin”, star es “estar”, stress es “estrés”.

La pronunciación de la w- varía, puede ser “b” o “gü”. Por ejemplo,  wáter es “váter”, watio es  “bátio”, pero western es “güestern”, windsurfing “güinsúrfin”, whisky es “güiski”.

 

FORMACIÓN DEL PLURAL

En la mayoría de los casos se añade la –s o –es final. Algunas palabras tienen la misma forma para el singular y el plural o se pueden usar las dos formas. Ejemplos:

Singular                               Plural

airbag                                      airbag(s)

cóctel                                      cóctels, cócteles

elepé                                       elepés

gángster                                 gángsters, gángsteres

hippy o hippie                         hippies, hippis

pub                                         pubs

puding                                    pudings

sándwich                               sándwiches

stop                                       stop, stops

 

Y en tu país, ¿de quién os reís?

====================

<<APÚNTATE AQUÍ PARA VER NUESTRA MASTERCLASS GRATUITA>>

6 comentarios en “En España nos reímos de las personas que…”

  1. Muy interesante. Ayudo a la gente desde Brazil y España aprender inglés, y casi siempre ellos tienen dificultades con las palabras en inglés que empiezan con la letra s. Es el opuesto para nosotros angloparlantes con la letra h.

    1. Hola Marie José, me alegro mucho de que esta entrada te haya ayudado a comprender mejor.
      Como sabrás, la hache en español es muda, pero en palabras de origen inglés la pronunciamos como jota porque a nuestros oídos suena así. La mayoría de hispanohablantes no diferencia la hache aspirada del inglés de la jota española (están “sordos” a ese sonido), por tanto la pronuncian como una jota.
      Un saludo.

  2. Interesante. Gracias. Pero, queda una duda: como angloparlantes hablando español, ¿nos van a reír si pronunciamos la palabra de forma inglesa?¿No nos van a entender? ¿Debemos usar la forma española?

  3. No, no creo que nadie se ría si es un angloparlante el que la pronuncia. Esto solo ocurre entre paisanos ; )
    Seguramente te entenderían, aunque depende de la palabra y el contexto. Si conoces la forma español es mejor usarla.
    Un saludo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *